Danska

Verk Halldórs Laxness þýdd á dönsku.

Atómstöðin

ORGANISTENS HUS. Þýðandi Grethe og Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1952. – 169, [1] s.

ATOMSTATIONEN. Þýðendur Grethe og Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1967. – 184, [1] s. (Gyldendals tranebøger ; 223).

– 3. danske udg. Kbh. : Cicero, 1993. – 144 s.


Brekkukotsannáll

ÅR OG DAGE I BRATTEKÅD. Þýðandi Martin Larsen. [Kbh.] : Gyldendal, 1957. – 242, [4] s.

– 2. kap., Gunstigt vejr, endurpr. í Nordiske historier fra vor tid. – 2. opl. /ved Georg Enemærke & Ove Søjbjerg Pedersen – Kbh. : Gyldendal, 1965, s. 93–100.

– 2. udg., 1. Tranebogsoplag. [Kbh.] : Gyldendal, 1973. – 242, [4] s. – (Gyldendals Tranebøger).


Dúfnaveislan (leikrit)

DUEFESTEN. Þýðandi Helgi Jónsson. Dramat – en spegel : 8 isländska pjäser från 1900-talet. – Kbh. : Nordiska Teaterunionen/Nord, 1983, s. 9–25.


De Islandske sagaer og andre essays

DE ISLANDSKE SAGAER OG ANDRE ESSAYS. – I udvalg ved Erik Sønderholm. – Kbh. : Gyldendal, 1963. – 199, [3] s. Efterskrift / [Erik Sønderholm]: s. [201–202]. Efni (frá árunum 1928–1963): Notater om de islandske sagaer ; Egil Skallagrímsson og TV ; Saga og sagaforskning ; Gammelt og nyt om islandsk litteratur ; En dansk digter på Island ; Om Martin Andersen Nexö ; Forfatteren og hans værk ; Forfatterens forhold til religionen ; Digtningens problematik i vor tid ; En amerikansk åbenbaring ; Slumcauserie ; Tale ved Nobelfesten i Stockholms rådhus den 10. december 1955 ; Nogle personlige notater om roman og skuespil ; Nationalitet ; Island, Norden og Europa ; Breve til „Culture and Life“ ; Mennesket som gik under (forord til en indisk udgave, oriya, af „Dr. Zivago“) ; Disse ting – eller musik på strenge.

Gerpla

KÆMPELIV I NORD. Þýðandi Martin Larsen. [Kbh.] : Gyldendal, 1955. – 257, [1] s.

– 2. danske udg. Kbh. : Cicero, 1993. – 242 s.


Gerska ævintýrið

DET RUSSISKE ÆVENTYR : Mindeblade. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Mondes Forlag, 1939. – 244 s.


Grikklandsárið

MIT GRÆSKE ÅR. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Brøndum, 1983. – 206, [21] s. : tréskurðarmyndir (Seppo Martinen).  Halldór Laxness og det selvbiografiske / Erik Sønderholm: s. [209–219]. Navneregister: s. [221–227].


Guðsgjafaþula

GUDS GODE GAVER : en essay-roman. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1973. – 180, [1] s.


Heiman eg fór

FRA HJEMMET JEG DROG. Þýðandi Martin Larsen. Vindrosen, Kbh., 3. årg., 1956, nr. 1, s. 37–59. Fyrstu 14 kaflar bókarinnar og brot úr 18. kafla.


Heimsljós

VERDENS LYS. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1937. – 187 s. Ljós heimsins

SOMMERLANDETS SLOT. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1938. – 255 s. Höll sumarlandsins.

HIMLENS SKØNHED. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1941. – 384 s. Hús skáldsins og Fegurð himinsins.

VERDENS LYS. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 2. udg.  Kbh. : Gyldendal, 1962. – 526 s. Sagan öll í einu bindi.


Í túninu heima

HJEMME PÅ TUNET. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1977. – 154, [1] s.


Innansveitarkronika

INDENSOGNSKRØNIKE. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1971. – 119 s.


Íslandsklukkan

ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1946. – 153 s.

DEN LYSE MØ. Þýðandi Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1947. – 182 s.

KØBENHAVN BRÆNDER. – Jakob Benediktsson. Kbh. : Gyldendal, 1948. – 128 s. Sagan birtist öll sem framhaldssaga í dagblaðinu Land og Folk, Kbh., 3. okt.–26. nóv. 1952 og 18. jan.–11. maí 1953.

ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 2. opl. [Kbh.] : Gyldendal, 1959. – 346, [1] s. Sagan öll í einu bindi.

ISLANDS KLOKKE. Þýðandi Jakob Benediktsson. – 3. danske udg. [Kbh.] : Cicero, 1991. – 346, [1] s.


Íslendingaspjall

[1., 7.–8., 10.–13. kafli]. Sjá Skáldatíma, á dönsku, 2. útg: 1., 7.–8. og 10.–13. kafla úr Íslendíngaspjalli hefur verið bætt inn í þessa útgáfu, s. 202–239, að höfðu samráði við höfundinn.


Kristnihald undir Jökli

KRISTENLIV VED JØKELEN. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1969. – 179, [1] s.


Lilja

LILJA. Þýðandi Grethe Benediktsson. erlingske Tidendes Søndags Magasin 9. janúar 1938.

– Sami titill. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Ny nordisk novellekunst. Kbh. : C.A. Reitzel, 1942, s. 149–162.

– Sami titill. Þýðandi Erik Sønderholm. Sjá Fløjtespilleren.


Napóleon Bónaparti

NAPOLEON BONAPARTE. Sjá smásagnasafnið Noveller.

Endurpr.: Nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – Kbh. : Carit Andersen, [1956], s. 9–25.

Endurpr.:Nordiske nobelpristagere / udv. af Orla Lundbo. – [Kbh.] : Carit Andersen, [1966], s. 5–26.


Paradísarheimt

DET GENFUNDNE PARADIS. Þýðandi Martin Larsen.  [Kbh.] : Gyldendal, 1960. – 235, [1] s.

– 2. udg. Kbh. : Gyldendal, 1980. – 235, [1] s.


Pípuleikarinn

FLØJTESPILLEREN. Sjá samnefnt smásagnasafn.

Birtist áður í Nyt fra Island, Kbh., 1975, nr. 2, s. 19–27.


Saga úr síldinni

SILDEN. Þýðandi Gunnar Gunnarsson. Berlingske Tidende, Kbh., 22. júní 1930, s. 15, 17.

– Sami titill. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Sjá Noveller.

Endurpr.: Islandske noveller / red.: Erik Andersen. – Kbh. : Norden, 1945, s. 188–201.

Endurpr.: Norden : tidsskrift for nordisk oplysning, Kbh., 1955, nr. 44, s. 8–12.


Salka Valka

SALKA VALKA : Roman. Þýðandi Gunnar Gunnarsson. [Kbh.] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1934. – 480 s. Sagan er stytt í þýð.

– 2. Udg. [Kbh.] : Steen Hasselbalchs Forlag, 1942. – 381 s.

– 3. opl. [Kbh.] : Gyldendal, 1956. – 381, [1] s.

– 1. traneopl. [Kbh.] : Gyldendal, 1966. – 426, [1] s. (Gyldendals Tranebøger ; 204).  Sagan í fyrsta skipti óstytt á dönsku.

– [Kbh.] : Gyldendal, 1970. – 426, [1]s.

– [Bókaklúbbsútg.]. [Kbh.] : Gyldendals Bogklub, 1970. – 426, [1] s.

– 4. udg. – [Kbh. : Gyldendal], 1986. – 426, [1] s. (Paperback Gyldendal).

- 5. udg. - [Kbh. : Gyldendal], 2008. - 488.


Sjálfstætt fólk

FRIE MÆND. Þýðandi Jakob Benediktsson. [Kbh.] : Hasselbalch, 1935. – 317, [2] s. Fyrri hluti.

– [Kbh.] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 321, [1] s.

– 3. udg. [Kbh.] : Cicero, 1996. – 321, [1] s.

ÁSTA SÓLLILJA. Þýðandi Jakob Benediktsson. [Kbh.] : Hasselbalch, 1936. – 271 s. Síðari hluti.

– [Kbh.] : Gyldendal, i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, 1964. – 274 s.

FRIE MÆND. [Kbh.] : Gyldendal, 2002. – 600, [1] s. Forord / Uffe Ellemann-Jensen: s. 5–9.


Sjömeistarasagan

SYVMESTREKRØNIKEN : to erindringsromaner. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1981. – 298, [1] s. Syvmestrekrøniken: s. 5–147 ; Ung var jeg fordum: s. 149–298, [1] s.


Sjöstafakverið

SYV TEGN. Þýðandi Helgi Jónsson. [Kbh.] : Gyldendal, 1968. – 136, [1] s. – (Gyldendals Bekkasinbøger ; 67) Efni: Et tilflugtssted: s. 7–17 ; Duebanketten: s. 18–41 ; Fisketur i det indre af landet: s. 42–73 ; En kapitalfejltagelse på Vestlandet: s. 74–93 ; Corda Atlantica: s. 94–116 ; Jon i Brødhus: s. 117–124 ; Fuglen på hegnspælen: s. 125–[137].


Skáldatími

EN DIGTERS OPGØR. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1964. – 273, [1] s. Oversætterens noter: s. 273–[274].

– 2. udg. [Kbh.] : Gyldendal, 1970. – 311, [1] s. (Gyldendals Uglebøger). Oversætterens noter: s. 310–[312]. 1., 7.–8. og 10.–13. kafla úr Íslendíngaspjalli hefur verið bætt inn í þessa útgáfu, s. 202–239, að höfðu samráði við höfundinn.


Temúdsjín snýr heim

TEMUDSCHIN VENDER HJEM. Þýðandi Martin Larsen. Vindrosen, Kbh., IX, 1962, s. 8–20.

– TEMUDSJIN VENDER HJEM. Þýðandi Erik Sønderholm. Sjá Fløjtespilleren. Birtist áður í þessari þýðingu í Nyt fra Island, Kbh., 13. årg., 1973, nr. 2, s. 22–31.


Thordur i Kalfakot

THORDUR I KALFAKOT. Upphaflega samin á dönsku og prentuð í Berlingske Tidende 15. febrúar 1920. Íslensk gerð: Kálfkotungaþáttur.


Úngfrúin góða og Húsið

DEN GODE FRØKEN OG HUSET. Þýðandi Helgi Jónsson. Kbh. : Gyldendal, 1955. – 91, [1] s. (Gyldendals nye serie ; 16). [Formálsorð] / H[arald] E[ngberg]: s. 5–8.

– 2. opl. – 1957. – 92, [1] s.

– 2. danske udg. – Kbh. : Cicero, 1992. – 61 s. [Formálsorð] / Harald Engberg: s. 5–8.


Úngur eg var

UNG VAR JEG FORDUM. Sjá Sjömeistarasöguna, á dönsku.


Vefarinn mikli frá Kasmír

DEN STORE VÆVER FRA KASHMIR . Þýðandi Erik Sønderholm. Kbh. : Gyldendal, 1975. – 339, [1] s. Efterskrift / H.L.: 339–[340]. Þýtt í samvinnu við höfund eftir 2., endurskoðaðri útg. Vefarans mikla frá Kasmír frá 1948, með nokkrum breytingum, sem höfundur gerði á texta þeirrar útg. vegna dönsku þýðingarinnar.

– [Oslo] : Cappelen, 1975. – 339, [1] s. Hluti af upplagi Kh. útg. frá sama ári.

– 2. udg. Kbh. : Cicero, 1992. – 271 s. Efterskrift til Forlaget Gyldendals udgave, 1975 / H.L.: s. 270–271.


Vínlandspunktar

VINLANDSNOTATER OG ANDRE MIDDELALDERLIGE RANDBEMÆRKNINGER. Þýðandi Erik Sønderholm. [Kbh.] : Gyldendal, 1972. – 136, [1] s. Með nokkrum úrfellingum og íaukum. Efni: Vinlandsnotater ; Menneskeliv på Island før koloniseringen ; Det gyldne mørke og arven derfra ; En islandsk roman om Danmark ; Nogle interessante steder i oldkvadene.

– [Oslo] : Cappelen, 1972. – 136, [1] s. Hluti af upplagi Kh. útg. frá sama ári.

Þórður gamli halti

HALTE THOR. Þýðandi Martin Larsen. Land og folk, Kbh., 1. maí 1949.

Endurpr. í Bogen til Martin Andersen Nexø : fra venner og kampfæller : 26. juni 1949. – Kbh. : Tiden, 1949, s. 133–140.


Noveller (smásagnasafn á dönsku)

NOVELLER. Þýðandi Chr. Westergård-Nielsen. Kbh. : Steen Hasselbalchs Forlag, 1944. – 65, [1] s. – (Hasselbalchs Kultur-Bibliotek ; 40). Forord / Chr. Westergård-Nielsen: s. 5–8. Efni: Silden = Saga úr síldinni: s. 9–20 ; New Iceland = Nýa Ísland: s. 21–30 ; Napoleon Bonaparte = Napóleon Bónaparti: s. 31–53 ; Vølvens Spaadom paa Hebraisk = Völuspá á hebresku: s. 54–[66].